مقارنة الترجمة الورقية والترجمة الالية لمشاكل التعابير التأسيمية في النصوص الاعلامية الى اللغة العربية

المؤلفون

  • الباحث : غيث ثائر عبدالحاكم جامعة البصرة / كلية الاداب
  • أ.م.د. جواد كاظم جابر جامعة البصرة / كلية الاداب
  • أ.د. فاطمة حسين عزيز جامعة البصرة / كلية الاداب

الكلمات المفتاحية:

نصوص أدبيّة إنكليزية، تعابير التأسيم الانكليزية، الترجمة الطلابية

الملخص

تهدف الدراسة الحالية إلى تحليل مشاكل أو أخطاء تعبيرات التأسيم التي تُرتكب عن طريق الترجمة التحريرية في كل ترجمتها إلى نصوص وسائط الإعلام باستخدام مختلف الطرق للترجمة التحريرية(الترجمة الالية او الورقية القاموس) ثم تُقارن النتائج المقدمة من أجل تحديد الطريقة الأفضل لمعالجة مشكلة تعبيرات الاسمية هذه. ولغرض تحقيق  هذه الدراسة، استُخدم نص اعلامي مصدقة وموثوقة باللغة الانكليزية كعينة لاختبار النتائج. وقد أُعطيت هذه العينة الى 20 طالباً من تلاميذ قسم  الترجمة المرحلة الرابعة. وطُلب من الطلاب ترجمة النص الإعلامي من الإنكليزي إلى العربية. وجرى تحليل البيانات المجمعة والتحقيق فيها كميا ونوعيا. وكشفت النتائج عن مستوى غير مقبول من الطلاب في ترجمة هذه المصطلحات، نتيجة ل‍ "الاستخدام المماثل للكلمات" الذي حقق الترجمة المناسبة وأدى إليها. وبالإضافة إلى ذلك، فإن معالجة معانيها الوظيفية التي يعممها عدد من المشاكل لا تطول كثيراً. وكانت المشاكل الأكثر التزاما تتعلق بعدم إلمام الطلاب بتعابير الاسمية الانكليزية، بالإضافة إلى فشلهم في تحقيق التوافق الانكليزي الدقيق للتسميات الانكليزية المدرجة في النص التي تمت ترجمتها أثناء الاختبار.

التنزيلات

منشور

2024-03-15